Zapatero, a tus zapatos
En este post podrás encontrar:
Qué es «Zapatero, a tus zapatos»
âZapatero, a tus zapatosâ es un refrĂĄn popular que hace referencia a la idea de que cada quien deberĂa opinar solamente sobre aquello que sabe, y abstenerse de manifestarse en aquellos asuntos que no le incumben o no entiende.
La expresiĂłn popular âzapatero, a tus zapatosâ gira en torno a la idea de la intromisiĂłn, y se le dice a la persona que busca inmiscuirse en cuestiones ajenas. Es una forma de recordarle que no meta sus narices en donde no debe.
En este sentido, también funciona como advertencia para que tengamos en cuenta que solo debemos opinar y ocuparnos de lo que sabemos y entendemos.
Origen del refrĂĄn âZapatero, a tus zapatosâ
El origen del dicho âZapatero, a tus zapatosâ se remonta al siglo IV a. de C., en la Antigua Grecia. Refiere Plinio el Viejo que, en una ocasiĂłn, un pintor de nombre Apeles, atendiendo a la observaciĂłn que un zapatero le hizo sobre la confecciĂłn de una sandalia en su cuadro, rectificĂł la pintura.
El zapatero, a continuaciĂłn, siguiĂł haciendo observaciones y crĂticas a la obra, lo cual exasperĂł al artista, que le recomendĂł que, puesto que era zapatero, hacĂa mejor en ocuparse de lo que entendĂa: zapatos.
Algunas variantes de esta expresiĂłn popular son: âZapatero, a tus zapatos, y dĂ©jate de otros tratosâ; âZapatero, a tus zapatos, y aunque pases malos ratosâ.
SinĂłnimos de este dicho, por su parte, son: âBuñuelero, a tus buñuelosâ; âCada uno a lo suyoâ; âCada cual por su veredaâ; âCada uno en su arteâ; âCada uno en su negocio sabe mĂĄs que otroâ; âCada uno en su oficio es un reyâ; âLa misa, dĂgala el curaâ.
La popularidad de la frase es tal que se usĂł para traducir al español el tĂtulo de la pelĂcula The Cobbler, estrenada en 2014, para su promociĂłn en LatinoamĂ©rica. Cuenta la historia de un zapatero.
«Zapatero, a tus zapatos» en inglés
En inglĂ©s, âzapatero, a tus zapatosâ puede traducirse como âthe cobbler shoud stick to his lastâ (el zapatero deberĂa ceñirse a su horma).