Significado de 【 Camarón que se duerme se lo lleva la corriente 】

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Critica la poca diligencia de alguien, que ha de cargar con las consecuencias, principalmente para é, al no mantenerse atento y permitir perder lo obtenido.

Qué quiere decir Camarón que se duerme se lo lleva la corriente:

Aunque el significado explícito en la frase «Camarón que se duerme se lo lleva la corriente» describe el ambiente natural del camarón que habita en aguas de ríos o mares y que por su diminuto tamaño y su peso ligero, si no se agarra con firmeza a alguna superficie será arrastrado por las corrientes marinas o las fuerzas de los ríos.

El refrán se refiere originalmente a las consecuencias negativas de la pereza. Esta expresión sigue siendo popular hoy en día aunque ahora es usado también en otros contextos para referirse a:

  • Pereza: la vida es como una corriente del mar, inestable y fuerte. Si te quedas dormido como el camarón, o sea, tienes pereza de moverte o no haces algo, serás arrastrado por la corriente de la vida.
  • Atención: en el contexto adecuado, esta expresión es usado para indicar que hay que estar atento, o sea no dormirse como el camarón, para que la corriente, en este caso personas mal intencionadas, no logren engañarte.
  • Oportunidad: es una connotación ligeramente diferente al comparar la corriente del mar como una oportunidad de la vida. Por lo tanto, se refiere a que si te quedas dormido perderás la corriente, no verás el camino hacia cualquier oportunidad.

Han surgido, con el correr del tiempo, derivaciones más modernas de esta expresión. Algunos ejemplos son:

  • Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  • Camarón que se duerme se lo afilan (comen) los pejerreyes.
  • Cocodrilo que se duerme es cartera. Dicho en Argentina
  • Crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino.

Traducción «Camarón que se duerme se lo lleva la corriente» en inglés

En inglés puede traducirse como: “A shrimp that sleeps gets carried by the tide” o más exacto como “you snooze, you lose”.